Fútbol alemán

article title

Aprende sobre ‘Fußball’: diccionario espanol-alemán

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on LinkedIn

El alemán es un idioma difícil. A veces divertido, y a veces, sin sentido. La cultura y la historia alemana está además muy ligada con el fútbol, de manera que la jerga utilizada para este deporte a veces puede resultar tanto rara de seguir. Sin más preámbulos, he aquí vocabulario básico de alemán para los amantes de la cosa más importante de las cosas menos importantes.

Primero aprendamos el lenguaje básico. A tener en cuenta: los sustantivos siempre se escriben con mayúscula en alemán. ¡Atención! Algunas de las palabras aquí usadas son jerga.

• Posiciones de campo:
Torwart, Torhüter → Portero
Innenverteidiger → Central
Außerverteidiger → Lateral
Mittelfelder → Centrocampista
Außenstürmer → Extremo
Stürmer → Delantero

• Léxico básico a pie de campo:
das Tor → la portería / el gol
der Strafraum → el área de penalti
die Mittellinie → la linea de mediocampo
der Schiri (der Schiedsrichter) → el árbitro (la primera es la palabra utilizada comunmente)

 

das Foul → la falta
die gelbe Karte → la tarjeta amarilla
die rote Karte → la tarjeta roja
das Abseits → el fuera de juego
der Freistoß → el tiro libre
ein Tor schießen → marcar un gol
Anpfiff → pitido inicial
Abpfiff → pitido final
Halbzeit → media parte
Erste / Zweite Halbzeit → primera / segunda parte

dribblen → regatear
köpfen → cabecear
schießen → chutar
halten → parar /hacer una parada
angreifen → hacer una entrada
pöhlen / bolzen / kicken → jugar al fútbol (de manera amateur – jerga-)
tunneln → hacer un caño
Deckung → cobertura
Manndeckung → marcaje al hombre
Raumdeckung → marcaje zonal

 

Pasemos ahora a las expresiones usadas mientras tiene lugar el encuentro. Aquí escribiremos la frase en alemán, su traducción literal al español y quizás una explicación para entender la expresión. Algunas de estas frases son utilizadas a menudo por el público mismo, otras fueron dichas en algún momento por algún periodista o personalidad afín al fútbol y se han convertido en frases míticas de este deporte.

die Räume sind eng, sie stehen sich auf die Fußen // Los espacios son estrechos, están los unos sobre los pies de los otros:
En una situación atacante en la que la defensa contraria está muy bien posicionada y no se consigue encontrar el espacio para el último pase.

Er lässt ihn liegen // Lo deja tirado:
Este es el homologo alemán para la expresión tan comúnmente utilizada en español “le rompió la cadera”.

Schwach wie eine Flasche leer// Débil como una botella vacía:
He aquí una de las muchas frases míticas de Giovanni Trappatoni en su pase por el Bayern München. Esta en concreto se usa cuando un jugador no está dando el rendimiento que se espera de él o no tiene el nivel necesario.

Je länger das Spiel dauert, desto weniger Zeit bleibt// Cuanto más dura el partido, menos tiempo queda:
Marcel Reif, por muchísimos años comentarista y voz de Sky, se coronó con esta frase que pasó a la historia junto con otras cómo: ein Tor würde das Spiel gut tun (un gol le haría bien al partido).

Geld schießt keine Tore// El dinero no marca goles:
Otto Rehagel, mítico entrenador de la Bundesliga, sentenció con esta frase en rueda de prensa. Hoy en día se usa vulgarmente para decir que el arbitraje está comprado.

der Torhüter hat Grass gefressen// el portero comió césped:
Un poco literal, los germanos usan esta frase para comentar la cantada de un portero en un córner o en una acción a balón parado.

Bananenflanke// Centro-banana:
Sin embargo, se refiere como Bananenflanke al centro con rosca proveniente de la banda. Una de las situaciones más conocidas en la época dorada del Hamburg SV. La dupla que formaban Manfred Kaltz y Horst Hrubesch, se sirvió de esta técnica de dónde proviene la famosa frase del delantero: „Manni Bananenflanke, ich Tor“.

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on LinkedIn

Artículos relacionados